Extraordinaria muestra arquitectónica, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1984, de una importante fusión artística y cultural que ha trascendido en el tiempo. Es un valioso tesoro mundial que hace de Córdoba su sinónimo innegable.
An outstanding example of architecture, which was declared a World Heritage site by the UNESCO in 1984, it has a great artistic and cultural synergy, which transcends time. It is a precious world treasure that makes Cordoba its undeniable synonym.
Es la obra más importante de todo el Occidente Islámico. En su historia se resume la evolución completa del estilo Omeya en España, además de los estilos góticos, renacentistas y barroco de la construcción cristiana.
It is the most important construction in all of Western Islam. In the different sections, we can see the complete evolution of the Omeyan style in Spain, as well as the Gothic, Renaissance and Baroque styles in the Christian construction.
Es una Fortaleza Militar y Palacio que se convirtió en residencia de los Reyes Católicos durante más de ocho años. Posee restos romanos y visigodos que conviven también con los de origen árabe.
It is a Military Fortress and Palace, which became the residence of the Catholic Monarchs for more than eight years. Inside we can find Roman and Visigoth remains, in total harmony with those of Arab origin.
Ha sido fiel testigo, entre otros, de la Campaña al reino de Granada, del nacimiento de la infanta María futura reina de Portugal y del pedido de fondos de Cristóbal Colón (torre del homenaje) para su aventura marítima 1486. Imperdibles sus jardines reales.
It has been a faithfull witness, among others, of the campaign to conquer the Kingdom of Granada, of the birth of Princess Maria, who was to become the future queen of Portugal and of the request for funds by Christopher Columbus (The Tower of Homage) for his maritime adventure in 1486. The royal gardens are something that must be seen.
Declarada Patrimonio de la Humanidad en 2018, una ciudad palatina construida por el califa Abderramán III en el año 936 por motivos político-ideológicos, aunque la leyenda popular dice que es un homenaje a la mujer favorita del califa: Azahara.
Declared a World Heritage Site in 2018, a Palatine city, built by the Caliph Abd-el Rahman III in the year of 936 D.C. for political-ideological reasons, although popular legend says that it was a tribute to the Caliph’s favourite woman: Azahara.
Un monumento imperdible por la importancia de su yacimiento y por la grandeza de su historia.
A must see monument because of the importance of its site and the grandeur of its history.
Imperdible esta Casa Palacio del S.XVI que atesora piezas y colecciones que van desde la prehistoria hasta la baja edad media, además de contar con restos del teatro romano de la Colonia Patricia Corduba.
You must not miss this XVI century Residential Palace which has pieces and collections from prehistoric times to the late middle ages, as well as having remains of the Roman Theatre from the Colonia Patricia Corduba.
Las salas del museo comprenden diferentes periodos Prehistoria – Protohistoria – Cultura Romana – Arte Visigodo y Al-Andalus.
The rooms in the museum include different periods of Prehistory – Protohistory – Roman Culture, Visigoth and Al-Andalus Art.
Creado en 1844, desde 1862 ocupa distintas dependencias de lo que fue el antiguo Hospital de la Caridad (siglo XV).
The museum was established in 1844, and since 1862 it has occupied part of what was once the Hospital de la Caridad (15th century).
Pinturas y dibujos de artistas locales tienen una especial entidad, sin olvidar la escultura contemporánea y la obra gráfica. Esperamos que disfrute con su visita.
The works of local artists are especially relevant (painting and drawing collections), without forgetting others such as contemporary sculpture and graphic art. We hope that you enjoy your visit.
Es la única Sinagoga existente en Andalucía. Construida al estilo Mudejar en el año 1315 por el Alarife según reza la inscripción fundacional que conserva en el interior.
It is the only existing Synagogue in Andalusia. Built in the Mudejar style in the year 1315 by the Alarife or Master Builder according to the inscription found inside of the building.
Con la expulsión de los judíos en 1492 fue hospital y luego ermita, hasta 1884 donde se descubren restos de escritura hebrea.
With the expulsion of the Jews in 1492 it was a hospital and then a hermitage, until 1884 when remains of Hebrew writing were discovered.
Viana ofrece la posibilidad de visitar una casa nobiliaria vivida y descubrir una evolución de estilos arquitectónicos, artes decorativas y ambientes relacionados con la aristocracia.
Viana offers the possibility to visit a real noble house and discover an evolution of architectural styles, decorative arts and aristocracy related environments.
Adentrarse en su interior es una invitación para transportarse a otras épocas, conocer la evolución en sus formas de vida, en sus gustos y en el importante papel que ejercieron estas élites de poder a lo largo de la historia.
Going inside it is an invitation to be transported to other times, knowing the evolution in their lifestyles, their tastes and the important role that these power elites exerted throughout history.
Sus costumbres y gustos estéticos quedan reflejados en las magníficas colecciones artísticas del palacio: cueros y guadamecíes, azulejos heráldicos, arcabuces reales, tapices, pinturas, porcelanas, muebles de diversos estilos, piezas arqueológicas…
Their customs and aesthetic tastes are reflected in the magnificent art collections of the palace: leather and embossed leatherwork, heraldic tiles, royal muskets, tapestries, paintings, porcelain, furniture of different styles, archaeological pieces.
Emplazada en el extremo sur del Puente Romano encontramos la Torre de la Calahorra, una fortificación de origen islámico, cuyo aspecto actual es del siglo XIV.
Located at the southern end of the Roman Bridge we find the Torre de la Calahorra, a fortification of Islamic origin, whose current appearance is from the 14th century.
Forma parte del casco histórico declarado Patrimonio de la Humanidad. En su interior alberga el Museo Vivo de al-Andalus, en el que podemos disfrutar el esplendor de aquella época a través de una exposición permanente que culmina con la vista panorámica de la ciudad desde su terraza.
It is part of the historic center declared a World Heritage Site. Inside it houses the Living Museum of al-Andalus, where we can enjoy the splendor of that time through a permanent exhibition that culminates with a panoramic view of the city from its terrace.